Es muss nicht immer Englisch sein!
- Allgemeines
Dass die ältere Generation nicht immer dem Englischen zugetan ist, ist bekannt. Und auch verständlich. Warum z.B.musste aus dem seit Jahrzehnten bekannten Winter-/ Sommerschlussverkauf (WSV / SSV) unbedingt ein "SALE" werden?
Diese Beispielreihe ließe sich fortsetzen.
Es gibt aber auch Bereiche, bei denen man die genannte ältere Generation einbinden bzw. einbeziehen muss, wenn englische Begriffe ihr übergestülpt wird.
Jüngst auszumachen bei "Repair-Café" oder auch "foodsharing". Während man beim "Repair-Café" schnell merkte, dass der Begriff "Reparatur-Café" besser bei der älteren Generation ankommt und auch Hilfe von diesem Personenkreis im gedachten Sinne brachte, ist beim "foodsharing" der Ideen-Groschen noch nicht gefallen.
Beim "foodsharing" geht es um das Teilen, Aufteilen, Verteilen von Nahrung, die ansonsten vergammeln oder weggeworfen würde. Doch versteht das jeder von vornherein, der mit "Englisch" nichts am Hut hat? Wohl kaum.
Wie wär's denn mal mit "Nahrung teilen: Rest(e)los glücklich"? Sagt das eventuell mehr aus`?
Auf jeden Fall bringt eine solche Übersetzungsvariante mehr Klarheit als ein englischer Begriff, der selbst im Land der englischen Sprache nicht unumstritten ist.
Sagte doch Johann Wolfgang von Goethe einst: "Die deutsche Sprache ist aussagekräftig genug!".
Recht hat er (gehabt)!